Идиш-русский словарь
Дмитрий Тищенко

Мова видання: идиш - рус.
Рік випуску: січень 2019
Сторінок: 944
Оправа: м"яка
ISBN 978-617-7289-86-8




Видання друге, перероблене і доповнене
Їдиш-російський словник Д. Тищенка містить близько тридцяти тисяч слів та виразів. Його видання є спробою заповнити прогалину, яка існує у вітчизняній лексикографії. Філолог-германіст, редактор єдиного в Україні журналу єврейською мовою понад десять років збирав матеріали для цього унікального видання.

Выражаю глубокую признательность моим компьютерным наставникам О. Духовному и И. Юнаеву за их безотказную и бескорыстную техническую помощь.
Сердечно благодарю носителей языка идиш, энтузиастов еврейской культуры А. Баренбойма, Э. Бейдера, Р. Бурбо, И. Гельфер, П. Сегала, И. Торчинского и М. Штернгеля за консультации по вопросам старинного быта и народных обычаев, местных особенностей идиша, а также известного переводчика художественной литературы С. Черфаса за полезные советы относительно некоторых формулировок в русском тексте.
Мною были учтены рекомендации выдающегося семитолога, автора самого большого иврит-русского словаря покойного Баруха Подольского в отношении объема и структуры работы.
Я счастлив, что встретил в лице директора издательства "Арт Економі" Сергея Никитовича Киктенко чуткого и требовательного руководителя, единомышленника, фанатично преданного своему делу. Без его беспрецедентного личного вклада, творческого горения в сочетании с более чем 20-летним (с начала независимости Украины) опытом издания высококачественных книг проект никогда бы не получил достойного завершения.
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Предлагаемый вашему вниманию идиш-русский словарь, содержит около 30 000 слов и выражений, является попыткой восполнить пробел, который существует в еврейской культуре и образовании в странах бывшего Советского Союза. Несмотря на то, что именно в России был создан первый в мире достаточно большой по объему словарь языка идиш ("Идиш-русский словарь" Лифшица, 1876 г.), впоследствии центр еврейской лексикографии переместился в другие страны ("Англо-идиш-иврит словарь" Гаркави, 1928 г., "Современный англо-идиш и идиш-англо словарь" У. Вайнрайха, 1968 г.), а пионерская работа Лифшица до сих пор не получила достойного завершения. Вышедший в 1940 г. "Еврейско-русский словарь" С. Рохкинд и Г. Шкляра не удовлетворяет потребностей сегодняшних пользователей, так как в силу идеологических требований того времени практически не содержит специфической лексики, относящийся к еврейской религии, традициям, образу жизни. Есть отдельные замечания к качеству перевода, недостаточен грамматический аппарат (например, приводиться всегда только одна форма множественного числа, только одна форма партиципа). Этот словарь никогда не переиздавался и в настоящее время недоступен большинству любителей идиша. Значительным явлением стал вышедший в 1984 г. "Русско-еврейский словарь", составленный ведущими специалистами на основе материалов Кабинета еврейского языка и культуры (закрыт в 1948 г.) под руководством Э. Спивака (репрессирован тогда же). Он был в свое время незаменим для писателей, журналистов, исследователей моего поколения, которые в целом знали язык из семьи, но лучше владели русским языком, на котором учились в школе. Однако для людей, изучающих язык, такой словарь мало пригоден. Изданный и Израиле в 1992 г. "Краткий идиш-русско-ивритский словарь" И. Гури и Ш. Фердмана, составленный на основе словаря У. Вайнрайха, содержит слишком мало слов и в ряде случаем нуждается в исправлениях. Как и 30, и 50 лет назад, молодое поколение евреев в бывшем СССР из-за отсутствия полноценного еврейско-русского словаря оторвано от языка своих предков, от отечественной культуры. Поэтому я, будучи руководителем выходившего в Украине журнала "Маме-лошн", издав 10 номеров этого журнала, прервал на время этот проект и переключился на составления еврейско-русского словаря, с тем чтобы мои земляки могли читать и мой журнал, и другую литературу на еврейском языке.
Собирать материалы для данного проекта я начал почти сразу же после выхода в Киеве "Краткого идиш-украинского словаря" И. Торчинского, в подготовке которого к изданию я участвовал в качестве редактора. Чтобы не упустить ни крупицы информации из использованных мною словарей-источников, я объединил их в единый текст, который занимает более 7 000 страниц и имеет самостоятельную научную ценность. В поисках лексических единиц, не представленных в доступных мне словарях языка идиш, я прочитал и обработал значительное количество художественной, публицистической и научной литературы, в частности все прозаические произведения, напечатанные в журнале "Советиш геймланд" - "Ди идише гас" за все время его существования (1961-1997 гг.), это ни много ни мало 20 000 станиц журнального текста.
Предварительный текст словаря, включающий 70 000 слов и выражений, был написан за период с июня 2009 г. по сентябрь 2010 г. и существует в настоящее время только в компьютерной версии.
На втором этапе (по апрель 2012 г.) я подготовил словарь к изданию в виде книги, сократив число слов до 30 000, уместившихся в один том.
Если в исходном тексте я попытался отразить все богатство пластов и вариантов языка идиш, то в предлагаемой вашему вниманию работе все материалы приведены с точки зрения фонетики, орфографии и грамматики в соответствие с самым современным и, по единодушному мнению специалистов, самым надежным двуязычным (идиш-французским) словарем И. Ниборского и Б. Вайсброда. Благодаря этому, а также тщательному отбору лексических единиц, при котором упор делался на собственные корневые слова языка идиш, отбрасывались легко образуемые, прозрачные по своему значению производные и сохранялись лишь самые необходимые интернационализмы, словарь может быть использован при чтении художественного, публицистического или научного текста любой сложности, издаваемого на языке идиш в любой стране мира. На этом последнем этапе мною была проведена серия консультаций с носителями языка идиш, которые до войны закончили еврейские школы в СССР, со знатоками еврейской литературы, еврейской традиции и истории, учтены высказанные ими замечания и пожелания. Я буду и в дальнейшем рад подобному сотрудничеству и с благодарностью приму любую помощь, которая мне будет оказана для издания в книжной форме полного текста словаря.
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
Англичанин Эрнест Геллнер заметил, что подобно тому, как каждой женщине положено иметь мужа (лучше своего) так и каждой культуре нужно иметь свое государство. И еще я вспомнил, как давно, в 80-е годы, видел на прилавке книжку с элегическим названием "Никогда не было тебя, Цыгания". Я тогда этническими проблемами особо "не переймався", как ныне у нас, в Украине, выражаются, и книгу даже не раскрыл. Наверное, это был сборник цыганских песен в русских переводах. Переводческая деятельность в Советском Союзе имела гомерический размах, и литераторы - советские граждане еврейской национальности в эту деятельность внесли весомый вклад. Еврейские интеллектуалы - полиглоты с античных времен, если не ранее.
Как раз перед самым началом горбачевской перестройки советские филологи-евреи осмелели настолько (что-то, видать, носилось в общественной атмосфере), что выпустили, наконец, и академический словарь национального еврейского языка идиш-русско-еврейский (идиш) словарь.
При составлении этого словаря, как предусмотрительно заявили авторы, "широко использовалась современная художественная литература и особенно центральная советская печать". Так что все желающие, научившиеся читать квадратный шрифт, могли узнать, что "кобра" по-еврейски "кобре", "кобура" - "кобуре", "кобыла" - "кобиле" (стр. 205). На этой же старице русское слово "книжник" переводиться интернационализмом "библиофил", калькой "книголюба" "бихер-либхобер". Дается даже вариант - "разг. работник торговли (книжной)". Не помню, чтобы их называли книжниками. А вот общепонятного русского "книготорговец" нет. Наверное, потому, что оно "уст." Понятно, что книжники, неразлучные в Новом Завете с "фарисеями", досаждавшие главному герою, в словаре не фигурируют.
Все вышеизложенное пришло мне в голову, когда я читал рукопись другого - нового идиш-русского словаря, составленного Дмитрием Тищенко. Историческая судьба языка идиш общеизвестна. Однако лексикографическая активность в этой области продолжалась на всем протяжении ХХ века. Вот только два примера работ, не вошедших в список словаря Д. Тищенко. В 1983 г. в Канаде вышел Yiddish-English Distionary Давида-Менделя Хардуффа. А в 1968 г. в США был издан Concise Dictionary of 26 Languages. В нем, кроме практически всех германских, романских, славянских, афразийских, китайского и японского, есть и такие экзотические языки, как суахили и идиш.
Идиш-русский словарь Д. Тищенко - дерзновенная и, на мой взгляд, удавшаяся попытка отобразить всю лексику, весь тезаурус языка идиш в его состоянии на первое десятилетие XXI века. В нем действительно есть все, и русскоязычный читатель, который хочет разобрать и понять, что и как писали еврейские классики Менделе Мойхер-Сфорим, Ицхок-Лейбуш Перец и Шолом-Алейхем и менее известные, но большие писатели, как Шолом Аш и Иосиф Опатошу, прекрасные, незабвенные Перец Маркиш и Мойше Кульбак, сможет, имея оригинальный текст слева и словарь Дмитрия Тищенко справа, это сделать и приобщиться еще к одному источнику высокой культуры и истинного гуманизма.
Парадоксальным, но объяснимым образом словарь Д. Тищенко напомнил мне редкий и весьма оригинальный Dictionary of Historical Slang Эрика Партриджа. В нем собраны и прокомментированы английские историзмы последних нескольких столетий. Д. Тищенко в своем словаре также объясняет и комментирует различные исторические реалии, связанные с еврейской жизнью и историей.
Вот один промер, также взятый наугад с одной (239) страницы, подобно тому, как цитировались примеры из словаря 1984 г.: Брод - Броды (город в Галиции); а сод фар ганц Брод - секрет полишинеля; бродер зингер - "бродерзингеры, бродеровские певцы", певцы и актеры, странствовавшие в третьей четверти XIX в. по Галиции и Румынии в виде профессиональных трупп (первая из которых была создана народным поэтом и исполнителем собственных песен Берлом Бродером, т. е. Берлом из города Броды) и сыгравшие большую роль в становлении театра на идиш; бродер локшн - лапша квадратиками; их вел шикн нох дир дем бродер шамес - ирон. сейчас!, держи карман шире! (букв. я пошлю за тобой бродского шамеса).
В необходимости такой работы я убеждался не раз на собственном опыте. Несколько лет назад в потсдамском университете я читал факультативный курс еврейской литературы. Как-то мы со студентами разбирали рассказ Шолом-Алейхема. Там говорилось, что в местечке ожидают погром, но из уездного города успевают прибудь казаки, "организованные" местным богачом. Студенты были в недоумении. Пришлось объяснить им, что эти казаки были не те, что в "Тарасе Бульбе" Н. Гоголя, сурово обходившиеся с евреями, а регулярные войска, занимавшиеся поддержанием общественного порядка в Российской империи, что-то вроде Национальной гвардии в США.
Вопреки искренним утверждениям энтузиастов, еврейский язык идиш мало-помалу уходит в виртуальною область, в свое "инобытие". Лексика его уже не имеет шансов меняться или обогащаться неологизмами. Тем более важно запечатлеть эту культурную, общеевропейскую в полном смысле этого слова ценность в печатном виде и издать собранный и обработанный Д. Тищенко материал в полном объеме.
Старший преподаватель кафедры международных отношений Одесского национального университета им. И. И. Мечнекова, член Ассоциации украинских писателей, автор четырех книг на языке идиш Александр Бейдерман.
ОТЗЫВЫ НА СЛОВАРЬ
Я знаю господина Тищенко уже около двадцати лет и с интересом наблюдал за его первой гражданской инициативой с целью защиты языка идиш в Украине, только что освободившейся от СССР: журнал "Маме-лошн", который он основал и которым самоотверженно руководил в ограниченных материальных условиях.
Я так же в курсе его лексикографических исследований которые он ведет уже около десяти лет. совсем недавно мне случилось полистать впечатляющее собрание материалов в три с половиной тысячи страниц, на базе которой он заканчивает идиш-русский словарь. Поскольку я сам автор словаря семитских элементов в языке идиш и соавтор идиш-французского словаря - двух работ, высоко оцененных специалистами в этой области - я считаю, что вправе определить работу господина Тищенко по меньшей мере как значительную. Мы долго обсуждали методологию и критерии, которыми он руководствуется в своей роботе, рассматривали разные подходы, делились мнениями по поводу различных проблем, связанных с этой грандиозной задачей.
Мое знание русского языка совершенно недостаточно, чтобы судить о правильности толкований, даваемых господином Тищенко. Однако я могу засвидетельствовать, что он прекрасно владеет языком идиш с знаком с его проблемами, а также отметить его чрезвычайную трудоспособность. Я уверен, что его усилия, если бы он мог их прилагать в нормальных материальных условиях, закончились бы созданием словаря, которому не было бы равных по размаху в лексикографии языка идиш.

Доцент кафедры языка идиш Национального института восточных языков и культур Ицхок Ниборский. Париж, 10 января 2011 г.

Как писатель, который изо дня в день работает с языком идиш, я нуждаюсь в нейтральном, неполитизированном словаре с цитатами и примерами, переводы в котором были бы выполнены на современном русском языке. Именно в таком словаре нуждаются 90 % моих коллег во всем мире, современных писателей, пишущих на языке идиш, для которых не испанский, не французский и не английский, а русский язык является одним из родных языков.
Последние 10 лет я работал над "Кратким словарем слов славянского происхождения в языке идиш", и конца этой работе не предвидится. Такой словарь, без сомнения, пригодился бы тысячам и тысячам студентов и ученых, не владеющих с детства ни одним славянским языком и сталкивающихся в связи с этим с огромными проблемами в понимании классических произведений на языке идиш. Даже трехязычный (идиш-англо-ивритский) словарь А. Гаркави или фундаментальная работа Н. Стручкова "Сокровищница еврейского языка", содержащие по сравнения с другими источниками больше слов славянского происхождения, вряд ли могут им помочь.
Мне посчастливилось познакомиться с первыми страницами "Идиш-русского словаря" Д. Тищенко еще в самом начале его работы, около 10 лет назад, а так же сейчас, в январе 2012 года, когда корпус словаря фактически готов и изложен на более чем 7000 страницах стандартных листов А4, не считая двух сокращенных вариантов, над которыми он одновременно работает. Словарем легко пользоваться, он вобрал в себя критически переработанный материал самых больших и самых лучших словарей языка идиш, сопровождаемый огромным количеством цитат и примеров из опубликованных источников. Одним из больших преимуществ словаря Д. Тищенко является то, что русские переводы сделаны на понятном современному читателю языке, автор избегает, в отличии от некоторых его предшественников, рудиментарных лексических форм, для которых зачастую требуется еще один словарь.
Без сомнения, идиш-русский словарь Д. Тищенко не только найдет широкого образованного пользователя, но и станет в ближайшие 50 лет настольной книгой для всех любителей языка идиш.

Член Израильского союза писателей, пишущих на идиш Михаил Фельзенбаум. Рамла, 19 января 2012 г.

Автор словаря - филолог-германист, кандидат наук, выпускник Одесского и докторант Бар-Иланского (Израиль) университетов Д. В. Тищенко, который еще в 90-е годы основал в Одессе журнал "Маме-лошн" ("Родной язык"), представлявший собой некоторое время единственное издание на еврейском языке в бывшем СССР, вместе с киевскими коллегами редактировал и готовил к печати "Краткий идиш-украинский словарь" И. Торчинского (1996), газеты "Еврейские вести" и "Еврейский мир", а с 2000 г. сосредоточился на составлении уникальной базы данных для большого современного идиш-русского и идиш-украинского словарей, которая сейчас охватывает в общей сложности более 12 000 страниц компьютерного текста.
Появление словаря Д. Тищенко в количестве экземпляров, достаточном хотя бы для того, чтобы обеспечить его наличие во всех еврейских школах и библиотеках Украины, сделает возможным глубокое изучение родного языка значительным числом лиц и внесет весомый вклад в нормальное функционирование национальной культурной среды.
Первым шагом на этом пути стала изданное нами в 2007 г. под тем же названием, что и одесский журнал, при содействии Государственного комитета Украины по делам национальностей и религий пособие К. Широких, А. Кержнера и М. Файнера для изучающих язык идиш, снискавшее большую популярность среди любителей языка. Мы посоветовали автору подготовить для издания в Киеве в первую очередь украинский вариант его словаря, который образует своего рода комплекс с упомянутым выше пособием "Маме-лошн".

Председатель Правления Еврейского Фонда Украины Аркадий Монастырский. Киев, 7 мая 2012 г.